"son de plata y de Acero... Silver Hawks.
Son humanos, biónicos... Silver Hawks"
Así comenzaba la presentación en español de la serie de los "Silverhawks" o "Halcones Galácticos"... aquí pueden verla
Sin mucho tiempo para enviar éste mensaje, recuerdo que hace algunas semanas apareció una entrevista a Gerry Conway en Newsarama en al que hablaba de su trabajo en TV, donde estuvo en algunas series animadas y hoy trabaja como co-Productor Ejecutivo de Law and Order: Criminal intent (viernes en Sony).
En la entrevista mencionaba que el gñenero de la animación había progresado mucho y que en los 80s era básicamente un infomercial de Juguetes de media hora.
Creo que bastante razón tenía si pensamos en la génesis de series como los Transformers, sin embargo es imposible no guardarle cariño a éstas series que uno veía desde chico.
Los Silverhawks no eran mi gran debilidad, pero ciertamente les guardo cariño, sobre todo al "niño de Cobre", que resultaba una broma frecuente entre los compañeros de colegio, cuando uno de ellos en particular imitaba los silbidos del personaje y había otro que hacía de intérprete...
Mi hermano tenía el juguete del villano de la serie ("Monstar", creo que era), y es lejos el juguete que más envidié de niño, claro que yo tenía los de He-man y por un breve tiempo tuve un Varitech de Rick Hunter, aquel con armadura que utilizaba en el capítulo de los Centraedi que trataban de infiltrarse en el SDF-1.
En fin... si quieren hacer la comparación con la presentación en inglés aquí les dejo otro video.
Acá empieza con la frase "Tally Ho". que nunca podrán traducirla porque es similar al "cachai" chileno. El "cachai" deriva de la palabra inglesa "to catch", en tanto que "tally-ho", es un grito de caza inglés que deriva de una frase alemana "Ty a Hillaut".
Tengo la idea de que popularmente se la traduce en las películas de guerra como "A la Carga", ya que "tally-ho" se grita al avistar la presa en las salidas de caza (en particular en al caza del Zorro), para luego lanzarse tras ella.
En la entrevista mencionaba que el gñenero de la animación había progresado mucho y que en los 80s era básicamente un infomercial de Juguetes de media hora.
Creo que bastante razón tenía si pensamos en la génesis de series como los Transformers, sin embargo es imposible no guardarle cariño a éstas series que uno veía desde chico.
Los Silverhawks no eran mi gran debilidad, pero ciertamente les guardo cariño, sobre todo al "niño de Cobre", que resultaba una broma frecuente entre los compañeros de colegio, cuando uno de ellos en particular imitaba los silbidos del personaje y había otro que hacía de intérprete...
Mi hermano tenía el juguete del villano de la serie ("Monstar", creo que era), y es lejos el juguete que más envidié de niño, claro que yo tenía los de He-man y por un breve tiempo tuve un Varitech de Rick Hunter, aquel con armadura que utilizaba en el capítulo de los Centraedi que trataban de infiltrarse en el SDF-1.
En fin... si quieren hacer la comparación con la presentación en inglés aquí les dejo otro video.
Acá empieza con la frase "Tally Ho". que nunca podrán traducirla porque es similar al "cachai" chileno. El "cachai" deriva de la palabra inglesa "to catch", en tanto que "tally-ho", es un grito de caza inglés que deriva de una frase alemana "Ty a Hillaut".
Tengo la idea de que popularmente se la traduce en las películas de guerra como "A la Carga", ya que "tally-ho" se grita al avistar la presa en las salidas de caza (en particular en al caza del Zorro), para luego lanzarse tras ella.
Comentarios
Publicar un comentario